skip to main content
Language:
Search Limited to: Search Limited to: Resource type Show Results with: Show Results with: Search type Index

Королевский извет ко всем его подданным» (1648 г.)—первый русский перевод английского печатного текста?

Russian linguistics, 2009-11, Vol.33 (3), p.289-317 [Peer Reviewed Journal]

Springer Science+Business Media B.V. 2009 ;Russian Linguistics is a copyright of Springer, (2009). All Rights Reserved. ;ISSN: 0304-3487 ;ISSN: 1572-8714 ;EISSN: 1572-8714 ;DOI: 10.1007/s11185-009-9043-x

Full text available

Citations Cited by
  • Title:
    Королевский извет ко всем его подданным» (1648 г.)—первый русский перевод английского печатного текста?
  • Author: Maier, Ingrid ; Mikhaylov, Nikita
  • Subjects: English language ; Historical Linguistics ; Historical text analysis ; HUMANIORA och RELIGIONSVETENSKAP ; HUMANITIES and RELIGION ; Idioms ; Languages and linguistics ; Lexicon ; Linguistics ; Regional and Cultural Studies ; Russian ; Russian language ; Social Sciences ; Språkvetenskap ; Syntactic structures ; Syntax ; Translation ; Translators
  • Is Part Of: Russian linguistics, 2009-11, Vol.33 (3), p.289-317
  • Description: Аннотация В статье представлен анализ опубликованного в третьем выпуске Вестей-Курантов русского перевода открытого письма английского монарха Карла I, увидевшего свет в январе 1648 г. под заглавием The Kings Declaration to all His Subjects, of Whatsoever Nation, Quality, or Condition . По всей вероятности, русская версия «королевского извета» являет собой самый ранний перевод печатного текста с английского языка на русский, для которого установлен оригинал. Это позволяет рассматривать его как уникальный материал, на основе которого можно изучать переводческую технику того периода. Критический анализ текста русского перевода в сопоставлении с исходным изданием позволяет сделать вывод о том, что наибольшую трудность для передачи составили некоторые синтаксические периоды оригинала, а также ряд устойчивых английских выражений, не распознанных переводчиком. Также обнаружены и неточности, связанные с переводом отдельных лексических единиц—в основном, вызванные смешением схожих по внешнему облику английских слов. Однако утрата эквивалентности при передаче отдельных элементов и, как следствие, искажение некоторых смысловых нюансов оригинального послания не мешает признать русский перевод адекватным на уровне всего текста. Помимо аналитической части в статье представлен исторический и источниковедческий фон сопоставляемых текстов, а также выдвигается гипотеза о том, кто именно из переводчиков Посольского приказа осуществил русский перевод английского памфлета.
  • Publisher: Dordrecht: Springer Netherlands
  • Language: Russian
  • Identifier: ISSN: 0304-3487
    ISSN: 1572-8714
    EISSN: 1572-8714
    DOI: 10.1007/s11185-009-9043-x
  • Source: Alma/SFX Local Collection
    SWEPUB Freely available online
    ProQuest Central

Searching Remote Databases, Please Wait