skip to main content
Language:
Search Limited to: Search Limited to: Resource type Show Results with: Show Results with: Search type Index

Préface

Synergies pays riverains du Mékong, 2017-01 (9/10), p.9 [Peer Reviewed Journal]

Copyright Gerflint 2017/2018 ;ISSN: 2107-6758 ;EISSN: 2261-2777

Full text available

Citations Cited by
  • Title:
    Préface
  • Author: Cortès, Jacques
  • Subjects: French as a second language
  • Is Part Of: Synergies pays riverains du Mékong, 2017-01 (9/10), p.9
  • Description: Toujours Lavoisier (inspiré par Anaxagore) et sa pensée devenue aphorisme : « rien ne se perd, rien ne se crée, tout se transforme » comme fondement éternel de l'évolution. b) I l importe ensuite, et c'est la plus haute mission des revues du GERFLINT, d'habituer les chercheurs et les praticiens a dialoguer régulierement, tant de vive voix que de façon plus approfondie dans le cadre des syntheses écrites qu'ils sont amenés a composer, acte créateur d'une immense difficulté surtout pour ceux qui prennent le risque courageux de s'exprimer dans une autre langue que la leur ; c)Enfin n'oublions pas - consequence directe de ce qui vient d'etre dit - que le passage a l'écrit, non seulement conforte et enrichit la pensée par un effort de verification, de confrontation, d'expression, de mouvement, d'équilibre et d'imagination exigeant un entraînement regulier dont - cerise sur le gâteaurésultent, examen, nuance, clarté, justesse, poésie, realisme, sûreté... et promotion. Orienter, réorienter symboliquement un chercheur ou un praticien exercant son activité dans son domaine de préoccupation et de prédilection, nous fonder pour cela sur le fait qu'il a besoin, pour « etre dans le coup » (comme on dit familierement), d'identifier et de mesurer les notions nouvelles qui lui permettront d'élargir son champ d'observation et de réflexion, tel est notre dessein en interaction constante, amicale et meme fraternelle avec tous les chercheurs, notamment francophones, mais pas exclusivement dans la mesure ou, quoique le GERFLINT soit passionnément voué, par choix scientifique, a la défense de la langue-culture française dans toutes ses dimensions, nous entendons rester ouverts a des travaux en miroir ou complémentaires des nôtres, dans d'autres langues que nos publications disséminées un peu partout dans le monde, nous permettent de rencontrer, de pratiquer parfois, mais surtout d'interpeller, de percevoir et meme de prendre aux tripes ou aux entrailles dans un effort de traduction ou les cultures se confrontent et, avec elles, les traditions les plus mystérieuses. Il sait désormais qu'il peut intervenir sur le terrain de différentes façons : - Soit en alternance, dans la réalité d'actions opérationnelles, dont il tentera de tirer dialogiquement des conséquences transversales pratiques pour la construction de réponses universitaires de formation professionnelle répondant a la demande du marché du travail ; (Nguyen Thi Thanh Huong et Ha Thi Mai Huong) ; - Soit en autodidaxie réflexive dans l'acte d'écriture, par des tentatives d'analyse anthropologiques visant a dégager les grandes perspectives de formation professionnelle des futurs enseignants de français (Le Thi Phuong Uyen); - soit sur un dispositif de tutorat hybride (master 2 professionnel de l'Université de Caen en Asie du Sud-Est) sur des outils numériques d'information qu'il faut apprendre a manipuler de façon efficace mais sans se couper de toute expérience passée (Nguyen Xuan Thu Huyen) ; - soit pour la mise en place d'un projet de formation professionnelle en traduction, terrible champ peuplé des « Belles infideles » qu'évoque Georges Mounin, et qui souffre - on le sait - d'une longue tradition de trahison (Traduttore - traditore) nécessitant un effort considérable de déchiffrage sous danger perpétuel d'intraductibilité (Pham Duy Thien). - soit enfin, de façon tres spirituelle, pour la détermination du profil d'un enseignant de FLE de l'Université Nationale de Hanoi', ses compétences, ses tâches et fonctions et surtout son image vis-a-vis de ses étudiants et de lui-meme dans le cadre d'une auto-observation tout a la fois indulgente et sévere ne manquant ni d'esprit ni d'alacrité (Nguyen Viet Quang). On retrouve dans ce bref résumé les 4 appels évoqués par Milan Kundera dans « l'Art du roman », a savoir : - l'appel du jeu, Duras plante un décor réaliste tres chronologique, donc évolutif et toujours convaincant, pour évoquer l'histoire qui fut la sienne et qu'elle nous permet d'imaginer ; - L'appel du réve, dans la mesure ou elle donne la possibilité a son lecteur de s'affranchir de l'impératif ineluctable de la vraisemblance pour entrer dans les événements qu'elle nous fait partager ; - L'appel de la pensée en mobilisant tous les moyens narratifs susceptibles de faire de ses romans la synthese intellectuelle et poétique de sa vie ; - L'appel du temps, enfin, puisqu'elle «se retourne pour regarder son passé, faire son bilan et saisir les étapes de sa vie avec ses pleins, ses vides, ses affrontements continuels, ses errances...
  • Publisher: Sylvains les Moulins: Gerflint
  • Language: French
  • Identifier: ISSN: 2107-6758
    EISSN: 2261-2777
  • Source: ROAD: Directory of Open Access Scholarly Resources
    ProQuest Central

Searching Remote Databases, Please Wait