skip to main content
Language:
Search Limited to: Search Limited to: Resource type Show Results with: Show Results with: Search type Index

People's attitudes towards health risks. Translation and cultural adaptation from English to French of the « Health Risk Attitude Scale » questionnaire

info:eu-repo/semantics/OpenAccess

Digital Resources/Online E-Resources

Citations Cited by
  • Title:
    People's attitudes towards health risks. Translation and cultural adaptation from English to French of the « Health Risk Attitude Scale » questionnaire
  • Author: Durbecq-Lepotier, Gaëlle
  • Subjects: [SDV.MHEP]Life Sciences [q-bio]/Human health and pathology ; Adaptation culturelle ; Attitude face au risque ; Aversion au risque ; HRAS ; Méthode traduction/contre-traduction ; Risque en santé
  • Description: Background: risk is a multidisciplinary concept covered in multiple research fields, and increasingly explored in the medical field. The influence of risk attitude as a determining factor in decision-making is of growing interest to researchers, as it can be involved, among other things, in the context of public health (healthcare utilization, vaccination), therapeutics (choice, compliance twith treatment), lifestyle (diet, alcohol, tobacco, etc.), doctor/patient communication. Based on this observation, we decided to conduct a study on the asessment of attitudes towards health risk in general practice. Therefore we looked at whether a risk assessment scale already existed in this field and had already been translated into French. Through a literature review, we found the HRAS : Health Risk Attitude Scale, which is a Dutch scale with good psychometric qualities, and a version of which has already been translated into English but not yet into French. The objective of this thesis was to make a translation and a cultural adaption of this tool. Method: we carried out a translation and cultural adaptation of the English version of the HRAS scale using the forward-backward method, which serves as the "gold standard" in the international scientific literature. Results: following the various stages of translation and three expert committees, several difficulties were identified which led to changes in the initial translations. In total, 5 items were modified. As recommended in the translation process, the committee has sometimes made the choice to move away from a literal translation of the original version for the sake of understanding and cultural adaptation. Conclusion: we obtained a French translation of the HRAS, whose psychometric properties will have to be tested to verify that they are comparable to those of the original version, before a wider diffusion and use in other studies. The retention of some problematic items in the final version will have to be assessed during the psychometric validation process that will be carried out in a second thesis work. Introduction : le risque est une notion pluridisciplinaire aux multiples champs d’étude, de plus en plus explorée dans le domaine médical. L’influence de l’attitude face au risque en tant que facteur déterminant dans la prise de décision intéresse de plus en plus les chercheurs, car retrouvée entre autres dans le cadre de la santé publique (utilisation des soins de santé, vaccination), de la thérapeutique (choix, observance d’un traitement), de l’hygiène de vie (alimentation, alcool, tabac,...), de la communication médecin/patient. Forts de ce constat, nous avons choisi de mener un travail sur l’évaluation de l’attitude face au risque pour la santé en médecine générale. Nous avons donc cherché si une échelle d’évaluation du risque existait déjà dans ce domaine et avait déjà été traduite en français. Une revue de la littérature a permis de trouver l’échelle HRAS : Health Risk Attitude Scale, qui est une échelle hollandaise présentant de bonnes qualités psychométriques, et dont une version a déjà été traduite en anglais mais pas encore en français. L’objectif de cette thèse était de réaliser une traduction et une adaptation culturelle de cet outil. Méthode : nous avons réalisé une traduction et adaptation culturelle de la version anglaise de l’échelle HRAS selon la méthode traduction/contre-traduction, méthode faisant office de « gold standard » dans la littérature scientifique internationale. Résultat : à l’issue des différentes étapes de traduction et la réalisation de trois comités d’experts, plusieurs difficultés ont été pointées entraînant des modifications dans les traductions initialement produites. Au total, 5 items ont été modifiés. Comme préconisé dans le processus de traduction, le comité a parfois fait le choix de s’éloigner d’une traduction littérale de la version originale dans un objectif de compréhension et d’adaptation culturelle. Conclusion : nous avons obtenu une traduction française de l’HRAS, dont les propriétés psychométriques devront être testées pour vérifier qu’elles sont comparables à celles de la version originale, avant une diffusion et une utilisation à plus grande échelle dans d’autres études. Le maintien dans la version finale de certains items ayant posé problème devra être évalué lors du procédé de validation psychométrique qui sera réalisé dans un second travail de thèse.
  • Publisher: HAL CCSD
  • Creation Date: 2021
  • Language: French
  • Source: Dumas (Dépôt Universitaire de Mémoires Après Soutenance)

Searching Remote Databases, Please Wait