skip to main content
Language:
Search Limited to: Search Limited to: Resource type Show Results with: Show Results with: Search type Index

Surviving and Challenging the Colonized Scene of Translation: Innu in Natasha Kanapé Fontaine’s Poetry

Studies in American Indian literatures, 2021-09, Vol.33 (3), p.53-75 [Peer Reviewed Journal]

Copyright © University of Nebraska Press ;Copyright University of Nebraska Press Fall 2021/Winter 2022 ;ISSN: 0730-3238 ;ISSN: 1548-9590 ;EISSN: 1548-9590 ;DOI: 10.1353/ail.2021.0009

Full text available

Citations Cited by
  • Title:
    Surviving and Challenging the Colonized Scene of Translation: Innu in Natasha Kanapé Fontaine’s Poetry
  • Author: Brouwer, Malou
  • Subjects: Bilingualism ; Colonialism ; Culture ; English language ; European languages ; Fontaine, Natasha Kanape ; French language ; Indigenous languages ; Language policy ; Language usage ; Linguistics ; Literary translation ; Native languages ; Native literature ; Native North Americans ; Official languages ; Poetry ; Sovereignty ; Writers
  • Is Part Of: Studies in American Indian literatures, 2021-09, Vol.33 (3), p.53-75
  • Description: Publishing houses like Mémoire dencrier and Hannenorak are actively publishing French translations of Indigenous writers working in English such as Lee Maracle and Leanne Betasamosake Simpson, while publishers like Mawenzi House, Arsenal Pulp Press, Freehand Books, and Talonbooks are offering English translations of Indigenous writers working in French including Natasha Kanapé Fontaine, Virginia Pésémapéo Bordeleau, and Naomi Fontaine.4 Moreover, in "Littératures autochtones et traduction," settler scholar Sarah Henzi notes the publication of bilingual anthologies (French- English) with Possibles Editions (Terres de Trickster/Lands of Trickster) and Banff Press (Languages of Our Land/Langues de notre Terre).5 Such publications allow for a new dialogue across linguistic borders and provide readers interested in Indigenous literatures with access to a genuinely transnational corpus (Henzi, "Littératures autochtones"). On the one hand, European languages facilitate connections among Indigenous writers and scholars in the field of Indigenous (literary) studies and beyond.6 On the other hand, these same European languages "are complicit in suppressing the use of Indigenous languages" (Moyes, "From One" 71) and in "minimi [zing] the importance of Aboriginal languages as themselves sites of resistance and decolonization" (Henzi, "Francophone Aboriginal Literature" 660). [...]there is a wide variety of language use in Indigenous literatures. Bill 101 also states its regulations are not applicable in First Nations reserves in Quebec; First Nations in Quebec have the right to keep and develop their native languages and culture.7 However, even though First Nations are exempt from French being the official language, in reality, many First Nations people in Quebec speak mainly French.
  • Publisher: Lincoln: University of Nebraska Press
  • Language: English
  • Identifier: ISSN: 0730-3238
    ISSN: 1548-9590
    EISSN: 1548-9590
    DOI: 10.1353/ail.2021.0009
  • Source: ProQuest Central

Searching Remote Databases, Please Wait